Как получить качественный перевод документов

[collage]
Качественные переводы документов и текстов для многих компаний являются необходимостью, поэтому они вынуждены или сотрудничать с несколькими компаниями, которые предоставляют такие услуги или нанимать собственного переводчика, который и будет выполнять все необходимые переводы. Разница между двумя вариантами, то есть компанией по переводу и собственным переводчиком просто огромная. О ней рассказало бюро переводов InTime.

Во-первых, компании имеют достаточно большой запас специалистов и могут привлекать к сотрудничеству в любой момент необходимое количество специалистов для выполнения больших объёмов переводов документов в достаточно сжатый срок.

Также компании обычно предоставляют не только услуги перевода, а также редактирование текста после перевода. Такие услуги входят в стоимость и сроки выполнения. Поэтому их услуги более качественные. Это важно, если вам требуется финансовые переводы документов, юридические или медицинские.

Также из-за использования новейшего программного обеспечения они могут сохранять ваши переводы, документы, а также требования к нему на протяжении долгого времени, что означает, что даже если один менеджер будет уволен и на его место придёт другой, то это никак не скажется на качестве переводов, так как за это будет отвечать сотрудник бюро.

Кроме этого вы всегда сможете заказать такие необходимые дополнительные услуги, как заверение печатью бюро или заверение у нотариуса готовых документов.

С другой стороны, собственный переводчик более дешёвый, что соответственно, сокращает издержки компании на такие услуги. Также один специалист может более быстро реагировать на маленькие запросы, например, такие как переписка, доперевод или выполнение редактирования писем или презентаций.

С другой стороны, один специалист не может осилить большие объёма в сжатый сроки, а также один специалист обычно специализируется от 1 до 3 языков, что существенно сокращает возможность выполнения переводов на другие языки.

Кроме этого, обычно штатные переводчики нанимаются на работу для выполнения простых задач, как типовые договора, переписка, доперевод уже готовых текстов и т.д. Если вам потребуется выполнить сложный перевод инструкции или каталога, то вам все равно придётся пользоваться услугами агентства.

Как указанно выше, в каждом партнёре есть свои плюсы и минусы. Всё зависит только от конкретной индивидуальной ситуации, то есть насколько большой объём перевода вам нужно делать каждый месяц, как срочно, какие языки, и какое количество языков, а также сложность документов и их типичность и т.д.

Если вы дадите ответ на все эти вопросы, то вы легко сможете дать себе ответ, что для вас лучше, заказывать в бюро немного дороже, или лучше нанять своего переводчика, который сможет выполнять все для вас в необходимых объёмах.

Оставить комментарий